and I will guide youtoyour Lord ˹Allah˺ so that you will fear
And I will guide you to your Lord so you would fear."
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
And I will guide you to your Lord so that you should fear
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’
And let me guide you to your Lord, so you would fear.”
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'"
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."
"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’”
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
"And I will guide you to your Lord so that you may fear."
I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?
I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"
And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)
'And I guide you to your Lord so you fear.
“If so, I will guide you to your Lord Whom…
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”
`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.
And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘
‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”
And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“
And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?
“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”
And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"'
I will guide you to your Lord, so that you may be in awe of Him.'
“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”
"And shall I guide you to your Lord, so that you will be in awe of Him?"
`And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear (Him)?
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him ."
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”
And I will guide you to your Lord, so you will fear."'
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
And I will guide you to your Lord so you would fear.
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!